Per què l'anime d'anivellament en solitari canvia els noms de Manhwa? És complicat
L'adaptació de l'anime de Anivellament en solitari és un èxit mundial, però no tots els canvis de Manhwa originals han estat ben rebuts. Una gran alteració és la reelaboració completa dels noms de personatges , amb figures icòniques com Sung Jinwoo i Cha Hae, que es donen noms japonesos completament nous per a la transmissió japonesa de l'anime. Si bé aquestes modificacions poden semblar simples opcions de localització a primera vista, hi ha una raó més profunda i complicada que fa que molts creguin que el Japó censura de bon grat alguns aspectes de Anivellament en solitari .
Els noms canviats són només la punta de l’iceberg. El que pot semblar que els problemes de traducció simples són en realitat el resultat de tensions històriques i polítiques entre el Japó i Corea. Aquests països comparteixen un passat controvertit que continua influint en els intercanvis culturals, inclòs en entreteniment. La decisió de tornar a emmarcar els personatges amb una llum clarament japonesa reflecteix aquestes tensions i les sensibilitats al voltant del retrat de les identitats nacionals. Tot i això, aquests canvis no es tracta només d’evitar l’ofensa, sinó que també mostren com les empreses de producció d’anime intenten equilibrar l’atractiu global i les sensibilitats regionals.
| Nom original | Nom censurat |
| Sung Jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha hae-in | Kousaka Shizuku |
| Choi Young-in | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho has emès la temporada 4 | Shirakawa Taiga |
| Cantat il-hwan | Mizushino Jynchiro |
| Cantat jin-ah | Mizushino Aoi nou episodi de jjk |
| Woo jin-chul | Inukai Akira |
| Anar a pistola-hee | Goto kiyoomi |
| Park Hee-Jin | Satsuki imamiya |
| Lee Joo-hee | Diferents kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-yi | Asahi Rin dimonis caça dimonis |
| Hwang Dong-soo | Ukyo Masato |
| Hwag Dong-Suk | Ukyou Hayato |
| Yoo Jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo Myung-Han | Morobishi Akinari |
| Cançó Chi-yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-Shik | Casa Yasusei |
| Lee Min-Sung | Tomoya Minoru |
| Ahn Sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung ye-rim glenn rhee | Kirishima Rena |
| Min byung gyu | Minobe Go |
| Kim Chul | Yuma Yuma |
La política cultural que hi ha al darrere del nom canvia en el nivell en solitari
La complexa història entre Japó i Corea
Solo anivellament Temporada 2 Cha Hae IN i Sung Jinwoo
Les arrels de la decisió del Japó de canviar Anivellament en solitari's Els noms de caràcters es poden remuntar a La tensa relació entre Japó i Corea , una història marcada per l’ocupació del Japó de Corea de 1910 a 1945. Aquest període va deixar cicatrius profundes, provocant un ressentiment persistent a les dues parts. Fins i tot avui, aquests problemes històrics no resolts configuren la manera en què cada nació retrata l’altra en diverses formes de mitjans de comunicació. Les tensions entre els dos països es poden veure de la manera que es representen en la cultura massiva, particularment en el manga, l'anime i les pel·lícules.
RelacionatCrec que he esbrinat on sortirà la temporada 2 de l’anivellament en solitari
La temporada 2 pot concloure amb un dels moments més esperats: l’augment de Beru.
mai he fet la temporada 5Pals
Per exemple, a la Anivellament en solitari WebComic, l’arc de l’illa de Jeju mostra als caçadors japonesos com a figures egoistes i arrogants, mentre que El govern japonès és retratat com a feble i submís . Aquestes representacions probablement van assolir un nervi dins del Japó, provocant molta censura a l'anime. En traslladar tota la trama de Corea del Sud al Japó i canviar els noms de personatges, l'anime pretén allunyar el focus d'aquest arc sensible políticament. Aquests canvis permeten que l’anime s’aconsegueixi millor amb l’orgull nacional japonès, tornant a emmarcar la història de manera que eviti retratar el Japó en una llum negativa.
A més, es pot veure el canvi de noms de personatges de coreà a japonès Domesticar l'anime per al públic japonès . L’ús de noms familiars, com Mizushino Shun en lloc de Sung Jinwoo o Kousaka Shizuku en lloc de Cha Hae-In, ajuda a crear una connexió més forta amb l’espectador japonès, fent que els personatges se sentin més adequats amb el Japó. Aquest ajust mostra com la identitat i l’orgull nacionals poden tenir un paper en la forma en què s’adapten els mitjans de comunicació per a diferents mercats, especialment en el context de les tensions polítiques en curs.
Els reptes de localitzar l’anivellament en solitari
Adaptació de nivell en solitari per a públics japonesos
Si bé aquests canvis estan arrelats en un context polític, també mostren el repte de la localització en la indústria de l'anime global. La localització no es tracta només de traduir paraules, sinó que es tracta d’adaptar un espectacle per satisfer les expectatives i sensibilitats culturals del seu públic objectiu. En el cas de Anivellament en solitari , aquest procés va suposar molts canvis, no només en els noms de configuració i de personatges, sinó també a elements de traça, com ara el canvi de nom de l'illa de Jeju a Kanan i la creació d’un país de ficció, DFN, per substituir el Japó com a antagonista .
La inclusió d’aquests canvis és un clar exemple de com els estudis d’anime intenten que el seu contingut sigui agradable per a un mercat específic. Mentre que les versions coreanes i internacionals del Anivellament en solitari L’anime conserva els noms i la configuració originals, mantenint -se fidel a la visió de Manhwa, la versió japonesa va passar per aquestes alteracions per evitar possibles retrocessos. Aquests esforços de localització són habituals en les adaptacions de l'anime, però es fan especialment pronunciats quan es tracten de temes històrics i culturals sensibles. Per als estudis, assegurar -se que l’anime ressona amb el públic domèstic és tan important com mantenir el seu atractiu internacional.
Aquest tipus de canvis, però, no arriba sense els seus inconvenients. Per als espectadors i aficionats coreans de l’original Manhwa, el nom canvia i els torns de configuració poden tenir ganes Una traïció al material font . El que abans era una història coreana diferent s’ha modelat en una cosa que se sent més familiar i còmoda per als espectadors japonesos. Aquesta modificació cultural arrisca a diluir la identitat única que va fer Anivellament en solitari Tan estimat entre els aficionats del Manhwa, particularment aquells que van apreciar les seves arrels sud -coreanes i el subtil comentari incrustat a la història original.
La història de la censura als mitjans japonesos-coreans
L’anime estarà mai lliure de censura?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan i Sung Jinwoo Solo Nivelling Temporada 2 Episodi 4
No és la primera vegada que la censura ha configurat una adaptació de l'anime ni serà l'última. Tant el Japó com Corea han experimentat la seva quota de censura i autoedició quan es tracta de com es presenten als mitjans de comunicació. En el passat, el Japó ha modificat o reelaborat contingut als mitjans coreans per fer -lo més agradable per a públics japonesos i viceversa. Aquests canvis sovint es veuen impulsats per la voluntat de mantenir l’harmonia social, evitar l’agitació de sentiments nacionalistes o protegir els interessos comercials dels dos mercats.
Queda per veure l’impacte d’aquests canvis en la recepció de l’anime, però una cosa és clara, i és a dir Anivellament en solitari’s Els noms reelaborats són un símptoma de la complexa política en joc darrere de la producció d’anime. Mostren una tendència més àmplia dels interessos nacionals que configuren la forma en què es consumeixen i s’entenen els mitjans de comunicació a les fronteres, complicant l’acte aparentment senzill de traduir una història per a un públic global.
